Ante l’aprobación del proyectu de Llei xeneral del audiovisual por parte del conseyu de ministros d’ayeri, las entidaes cíviques y culturales que trabayamos pola igualdá de les llingües manifestamos:

Que consideramos claramente insuficientes los adelantos pa les nueses llingües que s’incluyen nesti testu en rellación a los anteproyectos fechos públicos anteriormente. Polo tanto, habrá que meyorar a fondo y mui significativamente el redactáu de la llei demientres el so trámite parllamentariu.

Entendemos qu’una lexislación xusta y democrática tien que reconocer, defender y promover la pluralidá llingüística y cultural del Estáu español. Y tien que contribuyir a la rehabilitación y recuperación de los espacios hasta güei negaos a les nueses llingües.

Por eso, instamos a toles fuercies polítiques y al gobiernu español a que, demientres el trámite a les Cortes Xenerales, el testu de la futura Llei Xeneral de Comunicación Audiovisual, incluya como principiu básicu, el reconocimientu, defensa, garantía y promoción de la pluralidá llingüística. Pluralidá que se tien que concretar, cuando menos, en dos ámbitos:

Primero, igualando conteníos y porcentaxes mínimos en toles llingües del Estáu en doblaxe, subtitulaciones y audiodescripciones.

Y segundo, igualando les obligaciones de financiación de producciones audiovisuales nes diverses llingües del Estaáu, ya seyan pa plataformas dixitales o por canales televisivos.

Nesi sen, comprometémonos a poder consiguir estos oxetivos, realizando toles xestiones y actuaciones necesaries ante los diputaos y senadores, y tamién ante’l gobiernu español, demientes tol periodu del so trámite parllamentariu, tanto dende los nuesos respectivos territorios como tamién a Madrid, de forma conxunta.

Recordamos que l’audiovisual ye ún de los sectores onde la exclusión de llingües diferentes del castellán ye más evidente. De los miles de títulos de los catálogos de plataformes audiovisuales como Netflix, HBO Max, Prime Video, Rakuten TV, Apple TV+, Movistar+ o Disney +, ente otros, solo un porcentaxe anecdóticu, nel meyor de los casos, y mayoritariamente solo en producciones propies, ye disponible nos nuesos idiomes. Sicasí, la oferta doblada o subtitulada en castellán ye completa, incluso en diferentes variedaes. Y tenemos decenes n’otros idiomes en tola oferta sin qu’esto suponga nengún problema.

Hasta agora, la lexislación xeneral del audiovisual solo estableció porcentaxes obligatorios de conteníos y financiación mínimos pal castellán, ensin indicación ni reconocimiento d’otras llingües esistentes nel Estáu español, más allá de la retórica vacía de conteníu qu’esiste n’otros testos llegales. Esto impide que los neños, la mocedá y el públicu en xeneral disfruten del ampliu abanicu disponible de programes, series y películes na so llingua.

Hai qu’actuar decididamente nel sector audiovisual, ún de los ámbitos onde la situación d’esclusión de les nueses llingües ye más evidente y que, al mesmo tiempu, ye una de les ofertes d’ociu más utilizaes pola ciudadanía en xeneral, y la mocedá y la reciella en particular. Estos dos elementos confluyen nun sector estratéxicu con una gran capacidá pa contribuyir al desarrollu llingüísticu, cultural y económicu de los nuesos respectivos territorios.

Firmen esta declaración:
  • Mesa pola Normalización Lingüística
  • Euskalgintzaren Kontseilua
  • Òmnium Cultural
  • Plataforma per la Llengua
  • Ciemen
  • Acció Cultural del País Valenciá
  • Obra Cultural Balear
  • Escola Valenciana
  • Associació Cultural Valenciana Tirant loBlanc
  • Federació d’Organitzacions per la Llengua Catalana
  • Iniciativa pol Asturianu
  • Nogará religada