Pallabres de Flor Menéndez, alumna ayerana de los IV Cursos d'Asturianu en Xixón, nel día del pieslle y entrega de diplomes de los cursos. 

 

Mui bones tardes, señora académica, collacios y collacies de los cursos:


Si vos paez poco lo que falé de la mio familia dende qu'entamamos el cursu, de cómo falen y cómo lo dicen, y de Pel.luno, güei voi esplayame sobre min mesma.

 

Yo soi periodista, la verdá que dende fai unos meses namás, eso sí, llicenciada dende fai unos años. Nun toi del too segura de que me guste la profesión en sí. Yo, como cuasi toos, nací pa ser oficinista, ¡eso sí que me presta!, pero facer la carrera yera’l suañu de mio vida. Mio ma siempre diz que nun s'alcuerda cuándo entamé a dicir que quería selo, polo visto la respuesta a la típica entruga de qué quies ser de mayor yo túvila mui clara siempre.

 

Estudié y viví cinco años en Valladolid. Y enantes de marchar p’allá tol mundu dicía “vas pa onde meyor se fala’l castellán, vas volver ensin acentu”. Al segundu día ellí dime cuenta que cuasi falaba yo meyor el castellán qu’ellos, nun tienen idea de los complementos direutos ya indireutos, ¡¡colo fácil que ye n'asturianu!! El nuesu “-y” (por exemplu en “da-y”) ye’l complementu indereutu y el direutu son los artículos “lu”, “la”, "lo" y "los", “les”. Yo énte la dulda, porque facíenme duldar a cada poco, traducía del asturianu al castellán y asina nun daba ninguna patada al diccionariu como ellos.

 

Cuando terminé la mio carrera marché pa colos ingleses a lo que la xente llama perfeccionar l'inglés, yo llamaríalo, nel noventa per cientu de los casos, a deprender l'idioma dende cero, porque los españoles seremos munches coses, pero buenos colos idiomes, non. Ellí tuvi qu'aguantar muncho, volvíme transixente, cosa qu'enantes nun yera muncho, pero no de falar correutamente negabáme a transixir, perhí nun pasaba. Hasta que m'apunté a esto y entós sí, yá nun ye que tenga que transixir, ye que tengo que pidir disculpes por toles vegades que reprendí a dalgún por falar incorreutamente. ¡Nun falaben incorreutamente, falaben n'asturianu!

 

Yo echaba les manes a la cebeza y los oyíos pitábenme cuando mio güelita dicía toballa, cuando mio ma docía que tenía que dir al praticante a recetar o cuando mio pá venía del so pueblu falando  pallabres que nun entendía. Yo intentaba correxilos cuando falaben de retondes, de buracos, de prospetos… y asina una llista interminable, hasta qu'a lo llargo d’esti cursu dime cuenta que la que taba enquivocada yera yo, que nun falen bien castellán, pero sí asturianu, ¡¡cosa qu'a min gustaríame abondo!!

 

Y agora yá lo último que vos voi comentar. El branu pasáu tuvi en casa dormitando la metá del día y a ratinos buscando trabayu. Tola mio familia taba mui contenta de teneme de vuelta a casa, vilos tan contentos que fici por tar una temporadina con ellos, tuvi buscando trabayu per Asturies. Vi que pidíen dalgún puestu de tradución d’asturianu, y agora cuando tuvi la oportunidá apúnteme. Soi un poco testerona, yo mesma métome coses na cabeza, y agora metióse deprender bien l'asturianu (digamos como’l típicu First del inglés) y voi poneme a ello.

Enantes nun me daba más quedame na tierrina, hasta fai nada, yo raíces les xustes, costábame poco adaptame a cualquier llau, o pensar en marchar pal otru estremu’l mundu. Pero agora paez que sí, que quiero trabayar equí y asentame, pa ello necesito un trabayín y creo que l'asturianu igual m’ayuda.